The three day workshop on ‘Kannada translation of Konkani Short Stories,’ was inaugurated on October 26 by Shri Na. D’Souza, Sagar, Senior Literateur at World Konkani Centre.
The workshop was organised by Konkani Language and Cultural Foundation in association with Kuvempu Bhasha Bharati Pradhikara, Bangalore.
In his inaugural address Shri Na D’Souza said that the “Konkani community people have committed a big mistake by not introducing Konkani Language and culture to others. “If ever Konkani language has to grow then we should strive hard to introduce our language to other communities.” He added.
In her introductory speech Dr. Geetha Shenoy, Bangalore, said that “the three advantages of translating is that one others will know Konkani language, secondly there will be growth of Konkani culture and thirdly others will get to know about Konkani litterateurs.
“In order to come up with good result one should have a strong hold on both the languages,” she added.
In his presidential address Shri S. M. Krishna Rao, Bangalore, Senior Kannada-Konkani Litterateur, said that “translating books is not an easy task. As the translator should also be aware of the feelings of the original author. And not limit himself to just translating script.”
Basti Vaman Shenoy, President, World Konkani Centre, delivered the vote of thanks and Shri Venkatesh N. Baliga, Secretary, World Konkani Centre gave vote of thanks. The programme was compered by Melvyn Rodrigues, Director, Operations, Daijiworld.com.
Shri Raghunath Shet, President, Konkani Bhasha Mandal, Shri Madhav Pai, Senior Literateur, Dr. Kasturi Mohan Pai and Shri Gurudutt Bantwalkar, Assistant Director, World Institute of Konkani Language were present among others.
The three day long workshop was attended by 21 writers from all over Karnataka. The resource persons were Shri Shama Krishn Rao, Dr. Geetha Shenoy, Shri Vivek Shanbhag and Shri Na D’Souza.
The valedictory function of the three day workshop on ‘Kannada translation of Konkani Short Stories,’ was held on October 29 at the World Konkani Centre.
In his address Shri Gopalkrishna Pai, Kendra Sahitya Akademiawardee who was the chief guest said that “translation from one language to another is very important. If great literary works were not translated we would never get to know about Leo Tolstoy. We salute the translators as they have familiarized us with some of the great works.”
“When any work is translated the translator should ensure that the essence of the original work will remain intact. Translation should be sense-to-sense rather than a word-to-word,” Shri Pai said.
Pai also informed that in the modern term translation has becomelucrative job opportunity. The demand for translators is on the rise and youngsters can take it up as a full time job.
He also requested the World Konkani Centre to take up publication of books.
Another Chief Guest Shri Pradhan Guruduth, President, Kuvempu Bhasha Bharati Pradhikara said that the Pradhikara will extend wholehearted support to translators wanting to translate Konkani works into other languages.
Shri Gokuldas Prabhu, President, Akhila Bharat Konkani Parishad gave an overall picture of what happened during the three day workshop.
Basti Shobha Shenoy spoke on behalf of the participants.
Kudpi Jagdish Shenoy, Treasurer, Konkani Language and CulturalFoundation was present on the dais. The gathering was welcomed by Basti Vaman Shenoy, President, World Konkani Centre while Shri Gurudutt Bantwalkar, Assistant Director, World Institute of Konkani Languagecompered the programme. Shri Melvyn Rodrigues, Director, Operations, Daijiworld.com delivered the vote of thanks.